Of course, that is arguable, and the point is not which one of us was “right” or “wrong”- the point is that my colleague took exception to my ASL sign because of the denotation assigned to it by the English gloss. What I said to them was, “well, I didn’t mean arrogant I just meant kind of liberal .” I just felt that they had done something that overstepped an interpreter’s bounds a bit. We were conversing in both our languages (as bilingual people often do), and I said, “I thought that was a little CHA-HEAD.” My colleague said, “it wasn’t arrogant!” Now, you have to understand, this colleague is an intelligent, well-educated, and seasoned interpreter, so if they thought of the word arrogant when confronted with that sign, it tells me the connotation is well entrenched among ASL-English interpreters. When I really thought about it for a moment (and how many “moments” do we really have when we are interpreting a phone call?), I realized not only did the sign not mean arrogant it really didn’t even translate to a particular word, but more to an expression.Īnother case in point, which brought this up for me recently: I was debriefing with a fellow interpreter, and I felt I needed to call them out on something they did on the job that I felt was less than appropriate (as I’ve said, I believe interpreting teams need to be blunt with each other for the sake of consumers. I had made the mistake of interpreting the form of the word I had been taught for that sign, and the translation was woefully off. A better interpretation would have been, “you shouldn’ta done that.” I chose that interpretation on second thought because that’s what the Deaf person’s utterance “felt” like when I saw it in other words, that was the sense of what the Deaf person signed. I asked the Deaf caller to hold just a moment, and I explained to the hearing caller, “this is the interpreter- sorry about that interpretation. I (unfortunately) voiced, “it was arrogant of you to tell him.” The hearing brother said, “I’m not arrogant!” I realized at that moment is was my interpretation, not what his brother said, that he was responding to. A few cases in point: I was interpreting a video relay call some years ago (and of the thousands of call I interpreted in seven years, this is one that stands out), and a Deaf brother signed to his hearing brother something to the effect of YOU CHA-HEAD TELL DAD. The thing we might forget is that CHA-HEAD often doesn’t mean anything as extreme as arrogant. One example of a gloss that I believe limits our vocabulary is the gloss ARROGANT for the sign, well, let’s call it CHA-HEAD for lack of a better word other. ![]() The drawback of these glosses is they tend to limit our translation of these signs that one gloss, rather than to what the signs actually mean in context.Īs any good interpreter or translator knows, words and signs in one languages do not always have single word/sign equivalents in another ![]() The benefit of these glosses is they give us a way to transcribe ASL for the purposes of notation and translation. ![]() The formal gloss for this sign is ARROGANT (glosses are conventionally written in ALL CAPS). Since ASL has no written form, when people want to write about ASL, or talk about it in English, they assign glosses to signs. There is a sign in ASL some call CHA-HEAD because “cha” is the mouth morpheme used in ASL for something big, and the sign for BIG is made around the head level to indicate a “big head” (figuratively speaking).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |